![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
-=CutuZ=- |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Юзверь... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Приватная Сообщений: 796 Регистрация: 16-May 05 Из: Пси :) Пользователь №: 1 320 ![]() |
Недавно друг заделился последней книгой потника(до этого я прочел левый перевод и eng версию). Так вот, глянул я на названия глав и о..ел.
Как можно было перевести гл20"Ходатайство лорда Волан-де-Морта" именно так, когда с английского дословный перевод - "ПРОСЬБА лорда.."??? Это что, для того, чтобы не повторяться с пиратами? А ведь это не единственный случай коверканья оригинальной книжки. -------------------- ![]() ![]() ![]() Меня не зовут, я прихожу сам©. |
![]() ![]() |
KiR |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() ышопрывфжщлофдвла ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Приватная Сообщений: 1 088 Регистрация: 7-November 04 Из: Планета Земля =) Пользователь №: 725 ![]() |
хех..)) а вот во Властелине колец была такая фраза в оригинале:
Aragorn smiled (Арагорн улыбнулся) там переводы были че то вроде.. Арагорн слабо улыбнулся, Арагорн улыбнулся одним уголком рта, На бледном, без кровинки, лице Арагорна появилась слабая улыбка..)) так что это во всех книгах так..))) Гарри не единственный) -------------------- Тот кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком (с) Доктор Джонсон
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 30th July 2025 - 21:08 |