Forum.Psiline.Ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Гарри Поттер, УЖОСЬ
-=CutuZ=-
сообщение Dec 10 2005, 15:23
Сообщение #1


Юзверь...
******

Группа: Приватная
Сообщений: 796
Регистрация: 16-May 05
Из: Пси :)
Пользователь №: 1 320



Недавно друг заделился последней книгой потника(до этого я прочел левый перевод и eng версию). Так вот, глянул я на названия глав и о..ел.
Как можно было перевести гл20"Ходатайство лорда Волан-де-Морта" именно так, когда с английского дословный перевод - "ПРОСЬБА лорда.."???
Это что, для того, чтобы не повторяться с пиратами?
А ведь это не единственный случай коверканья оригинальной книжки.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Тема закрытаСоздать новую тему
Ответов
KiR
сообщение Dec 10 2005, 16:36
Сообщение #2


ышопрывфжщлофдвла
******

Группа: Приватная
Сообщений: 1 088
Регистрация: 7-November 04
Из: Планета Земля =)
Пользователь №: 725
Ваше имя: Кирилл



хех..)) а вот во Властелине колец была такая фраза в оригинале:
Aragorn smiled (Арагорн улыбнулся)
там переводы были че то вроде..
Арагорн слабо улыбнулся, Арагорн улыбнулся одним уголком рта, На бледном, без кровинки, лице Арагорна появилась слабая улыбка..))
так что это во всех книгах так..))) Гарри не единственный)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Fury
сообщение Dec 10 2005, 17:01
Сообщение #3


что пристали - живу я здесь ...
******

Группа: Тех. поддержка
Сообщений: 590
Регистрация: 9-July 04
Пользователь №: 471
Ваше имя: Childermas



имхо, это не технический, слово в слово, перевод, а так называемый волный (литературный) перевод.... (IMG:style_emoticons/default/closedeyes.gif)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
-=CutuZ=-
сообщение Dec 10 2005, 17:27
Сообщение #4


Юзверь...
******

Группа: Приватная
Сообщений: 796
Регистрация: 16-May 05
Из: Пси :)
Пользователь №: 1 320



(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-top-left.gif) Цитата: (IMG:style_images/psiline/quotes/quot-top-right.gif)
(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-by-left.gif) (Fury @ Dec 10 2005, 17:01) (IMG:style_images/psiline/quotes/quot-by-right.gif)
(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-top-right-10.gif)
имхо, это не технический, слово в слово, перевод, а так называемый волный (литературный) перевод....  (IMG:style_emoticons/default/closedeyes.gif)
*

(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-bot-left.gif) (IMG:style_images/psiline/quotes/quot-bot-right.gif)

Согласись, что дословный перевод в данном случае будет лучше, тем более книга рассчитана и на детей.
ЗЫ литературный язык должен в первую очередь быть простым и понятным(ИМХО)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
MEL
сообщение Dec 10 2005, 17:30
Сообщение #5


Я люблю тебя Nirvana
******

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 709
Регистрация: 16-March 05
Из: Перово, Братская
Пользователь №: 1 086
Ваше имя: Дмитрий



(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-top-left.gif) Цитата: (IMG:style_images/psiline/quotes/quot-top-right.gif)
(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-by-left.gif) (-=CutuZ=- @ Dec 10 2005, 17:27) (IMG:style_images/psiline/quotes/quot-by-right.gif)
(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-top-right-10.gif)
Согласись, что дословный перевод в данном случае будет лучше, тем более книга рассчитана и на детей.
ЗЫ литературный язык должен в первую очередь быть простым и понятным(ИМХО)
*

(IMG:style_images/psiline/quotes/quot-bot-left.gif) (IMG:style_images/psiline/quotes/quot-bot-right.gif)

ну я думаю в кинотеатрах будет достойный перевод....
ну и нам достанеться от пиратов на DVD (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме


Тема закрытаСоздать новую тему
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 27th May 2026 - 00:49